Själv fick jag upp ögonen för Tolkien och hans böcker i början av 90-talet. Med reservation för minnesfel så tror jag att det var sommaren 1993 som jag läste dem för första gången. Därmed var jag fast och har sedan dess läst inte bara trilogin utan även alla andra av hans böcker som utspelar sig i Midgård flera gånger. Både på engelska och svenska.
J.R.R. Tolkien tjänstgjorde i den brittiska armén under första världskriget. Foto från 1916. |
Nu var Britt G. Hallqvist den andra svenska översättaren som tog sig an The Hobbit. Tore Zetterholm gjorde en översättning som kom ut 1947 med titel Hompen eller en resa dit och tillbaka igen. En översättning som Tolkien ska ha varit extremt missnöjd och 1962 kom så Britt G. Hallqvists version.
Rent allmänt verkar Tolkien ha haft lite otur med svenska översättare, undantaget då Britt G. Hallqvist (Erik Anderssons översättningar har jag inte läst). Åke Ohlmarks översättning av Lord of the Rings var rent ut sagt hatad av Tolkien. Men Ohlmarks vägrade envist att låta förlaget göra en ny översättning, trots den massiva kritiken från Tolkien och hans fans.
Personligen kan jag förstå att Tolkien var missnöjd. Ohlmarks översatte väldigt slarvigt, framförallt då namnen. Bland annat följde han inte de rekommendationer och förklaringar rörande namnen som Tolkien hade skrivit.
Dagens citat: "I have claimed that Escape is one of the main functions of fairy-stories, and since I do not disapprove of them, it is plain that I do not accept the tone of scorn or pity with which 'Escape' is now so often used. Why should a man be scorned if, finding himself in prison, he tries to get out and go home? Or if he cannot do so, he thinks and talks about other topics than jailers and prison-walls?" (J.R.R. Tolkien i sin essä On Fairy-Stories.)
"The impression remains, nonetheless, that Dr. Ohlmarks is a conceited person, less competent than charming Max Schuchart, though he thinks much better of himself." (J.R.R. Tolkien i ett brev till sin förläggare om Åke Ohlmarks.)
"In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort." (Inledningen av The Hobbit.)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar